From the Webmaster

4/3/25 If you come across a post that doesn't have a download link, please post a note to me in the comments of that post (say "no download"), and I will try to get the file uploaded and linked to that post. Please pray that God would protect this labor of love and give me energy, health, and finances to continue.
-- David Cox, Webmaster

Lighthouse Bible [LHB]

Lighthouse Bible [LHB]




Summary

The Lighthouse Bible preserves the meaning, style, and words of the King James Version as far as possible while modernizing the language. Occasionally old words like “ye” and “thou” are left in. Verses that are in the KJV but left out in many modern versions have been included. This translation was done using the e-Sword software as well as online dictionaries of the English language. Factors taken into account in the translation process were the definitions of words in the KJV as found in old dictionaries, the way in which words and expressions are used elsewhere in the KJV, the underlying Hebrew and Greek and their English translations, and the context of the passage. Also, five Bible commentaries, those of Jamieson, Fausset and Brown, Barnes, Wesley, Clarke, and Matthew Henry, as well as the 1599 Geneva Bible Translation Notes, were frequently consulted for insight into the meaning of the passage.
Continue reading

Ironside, H.A. – Addresses on the Song of Solomon

Addresses on the Song of Solomon 

by H. A. Ironside, Litt. D.

Author of “Notes on Hebrews,” “Lectures on Romans,” “Colossians,” “Revelation,” etc., etc.

Loizeaux Brothers, Inc. Bible Truth Depot

A Non-Profit Organization, Devoted to the Lord’s Work and to the spread of the Truth

Copyright @ 1933

A commentary on Song of Solomon.





Continue reading

Smith’s Literal Translation [SLT]

Smith’s Literal Translation [SLT]

Summary

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues.

(This Bible version is not by the founder of Mormonism, Joseph Smith)

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, “I do not see that anybody can know more about it than I do.” Smith’s insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. Jer. 22:23 was given as follows: “Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth.” Continue reading